Ni Putu Ariani, Ni Luh Sutjiati Beratha, Ni Luh Nyoman Seri Malini


This research aims at identifying the semantic changes in the translation of euphemism and dysphemism of news text of Tempo Magazine. This research used a descriptive qualitative method and took the data from bilingual Tempo Magazine edition 2019 with Indonesian in a source language and its translation into English. The result shows that 6 types of semantic change occur in the translation of euphemism and dysphemism of Tempo Magazines such as semantic broadening, semantic narrowing, semantic metaphor, semantic pejoration, semantic amelioration, and semantic metonymy. When euphemism or dysphemism are translated into the same categories, they undergo semantic broadening, narrowing, metonymy or metaphor. While semantic change pejorations occur when euphemism is translated into dysphemism and semantic change ameliorations occur when dysphemism is translated into euphemism. Even though there are changing of the meaning from the earlier one to the new one in the translation of euphemism and dysphemism, the sense relation still tied the words up so they still have a relation between them


componential analysis, dysphemism, euphemism, semantic change

Full Text:



Apandi, A., & Afiah, D. S. S. (2019). PROJECT BASED LEARNING IN TRANSLATION CLASS. Academic Journal Perspective: Education, Language, and Literature, 7(2), 101-108.

Alfan Khoiru. (2019). A Semantic Study of Euphemism of Susilo Bambang Yudhoyono Speech at John F.Kennedy School of Government, Harvard University. Available at Date accessed: 26 Maret 2020

Aryani Tarlita, (2018). Euphemism in The New York Times political articles: A study of semantic change. Available at: Date accessed: 26 Maret 2020

Allan, K & Burridge, K. (2006).Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press.

E C Traugoot (2009). Semantic Change, in the book Concise Encyclopedia of Semantics, Allan Keith.Victoria: Monash University

Dewik, (2016). The Translation Shifts Applied to the Translated Text I Belog Lost Something.Linguistika, v.23, n.44, p.77-83, Maret 2016. ISSN: 0854-9613.

Hidayati-et al. (2018). Semantic Change Analysis on Film ‘the King’s Speech’. Available at: Date accessed: 26 Maret 2020

I Gusti Ayu, Arnita-et al. (2016).Componential Analysis of The Cultural Terms in The Bilingual Short Story Entitled Mati “Salah Pati†and Its Translation The Wrong Kind of Death. Available at: Date accessed: 18 Peb 2020.

L.J. Louwrens. (2012).Semantic Change in Loan Words. Available at: Date accessed: 26 Mar 2020

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Siska, Resmita. (2010). An Analysis of Semantic Change in Euphemism Term in the Script Jennifer’s body. Thesis. Jakarta: English Letters Department. Letters and Humanities Faculty, state Islamic University Syarif Hidayatullah.

Tobing, Septika. (2010). Semantic Change and Meaning Shift Analysis On Film Making. Universitas Diponegoro

Thawabteh, Ahmad. (2012). The Translatability of Euphemism and dysphemism in Arabic –English Subtitling. Journal of English Lexicology. Vol 7, No.1, 17-34.

Yuniarto, Hendy. (2013). Semantic Change Type in Old Javanese Word and Sanskrit Loan Word to Modern Javanese. LLT Journal. Vol.16, No. 1



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2020 Ni Putu Ariani, Ni Luh Sutjiati Beratha, Ni Luh Nyoman Seri Malini

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

RILL is a journal of first and second (foreign) language learning and teaching such as Javanese, Sundanese, Bahasa Indonesia, English, Arabic, Malay, etc. with p-ISSN 2614-5960 and e-ISSN 2615-4137

execute(); ?>