Power Relations and Social Representation in The Arabic – Indonesian Translation of Ta’lim Al-Muta’allim: A Critical Discourse Analysis

Authors

  • Dita Puspita Dewi Universitas Pendidikan Indonesia, Indonesia https://orcid.org/0009-0007-2730-6658
  • Mohamad Zaka Al Farisi Universitas Pendidikan Indonesia, Indonesia
  • Rinaldi Supriadi Universitas Pendidikan Indonesia, Indonesia

Keywords:

Critical Discourse Analysis, Translation Ideology, Teacher–Student Power Relations, Ta'līm al-Muta'allim

Abstract

Text translations such as Ta'līm al-Muta'allim serve as the primary reference for students' moral and manners development, with the potential to instill a particular perspective on authority, obedience, and teacher-student relationships. However, the translation process often involves unconscious shifts in meaning and ideological adjustments, whether through word choice, sentence structure, or the translator's language style. This study aims to reveal how the lexical strategy in the Arabic-Indonesian Translation of Ta'līm al-Muta'allim shapes power relations and social representation in the context of pesantren. The research uses the Fairclough model of Critical Discourse Analysis approach, focusing on three linguistic values: experiential, relational, and expressive. Data in the form of source text (ST) and translated texts (TT) were analyzed qualitatively by examining distortions, euphemisms, over-/under-lexicalization, additions, and ideologically charged diction. The results showed that the translator used these strategies to normalize the teacher-student hierarchy, reinforce the value of obedience, and adapt the moral message to the pesantren culture. These values work together to shift the domain of experience from theological to ethical learning, making Translation not just a transfer of meaning but also a means of forming Islamic identity and symbolic legitimacy in traditional Islamic education.

References

Adebomi, O. O. (2024). Exploring Lexicalization And Ideology: A Critical Discourse Study Of The Political Speeches Of Ghana's Konadu Rawlings And Nigeria's Oby Ezekwesili. Howard Journal Of Communications, 1–23. Https://Doi.Org/10.1080/10646175.2024.2440463

Agliz, R. (2016). Translation Of Religious Texts: Difficulties And Challenges. Ssrn Electronic Journal, 4, 182–193. Https://Doi.Org/10.2139/Ssrn.2844009

Aidinlou, N. A., Dehghan, H. N., & Khorsand, M. (2014). Ideology, Change & Power In Literature And Society: A Critical Discourse Analysis Of Literary Translations. International Journal Of Applied Linguistics & English Literature, 3(6). Https://Doi.Org/10.7575/Aiac.Ijalel.V.3n.6p.260

Allababneh, A. M. (2021). Translator's Ideology And Translation Choices In Political Conflict: Do Translators Have Their Say? International Journal Of Linguistics, Literature And Translation, 4(6), 217–224. Https://Doi.Org/10.32996/Ijllt.2021.4.6.25

Allan, K., & Burridge, K. (1991). Euphemism And Dysphemism: Language Used As Shield And Weapon. Oxford University Press.

Anis, M. Y., Farhah, E., Nugraha, R. S., Malik, A., & Abdullah, S. N. B. S. (2024). Pragmatic Equivalence In Syarah Al-Hikam: An Attempt To Explore Values Of Humanism Based On The Translation Of A Religious Text. Alsuniyat: Journal Of Arabic Language, Literature, And Culture Research, 7(2), 395–410. Https://Doi.Org/10.17509/Alsuniyat.V7i2.74302

Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, M. (2022). The Ideology Behind The Translation Of An Islamic Moral Ethic Book: A Case Study Of Al-Ḥikam's Aphorisms. Cogent Arts & Humanities, 9(1), 2129484. Https://Doi.Org/10.1080/23311983.2022.2129484

Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, Moh. (2021). Sufi Healing And The Translation Of Metafunction In Al-Hikam Aphorisms. Journal Of Humanities, 33(3), 221. Https://Doi.Org/10.22146/Jh.68070

Ardi, H. (2015). Introduction To Translation (1st Edition). Sukabina Press. Https://Osf.Io/Mwz2q

Bourdieu, P., Thompson, J. B., & Raymond, G. (1991). Language And Symbolic Power (1. Publ. In Paperb., Repr). Polity Press.

Erni, W., Ratnawati, R., H.P, W., Bodro, Suhono, & Wiyatno, S. (2003). Mosaic Of Language And Literature Correctional Efforts (First Printing). Department Of National Education Language Center.

Fadhilasari, I., & Ningtyas, G. R. (2021). Euphemism And Dysfemism In "Open Letter To The House Of Representatives-Ri" Narassi Tv: A Semantic Review. Journal Of Language And Literature, 9(3), 201–213. Https://Doi.Org/10.24036//Jbs.V9i3.111833

Faghih, E., & Moghiti, R. (2017). Persian Renderings Of English Conceptual Discourse Patterns: A Case Study Of Animal Farm. International Journal Of Comparative Literature And Translation Studies, 5(3), 55. Https://Doi.Org/10.7575/Aiac.Ijclts.V.5n.3p.55

Fairclough, N. (1989). Language And Power (1st Edition). Longman Group Uk Limited.

Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study Of Language. Longman Group Limited.

Fowler, R. (1986). Linguistic Criticism. Oxford University Press.

Gunawan, F. (2022). The Ideology Of Translators In Quranic Translation: Lessons Learned From Indonesia. Cogent Arts & Humanities, 9(1), 2088438. Https://Doi.Org/10.1080/23311983.2022.2088438

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator As Communicator (1st Ed). Taylor And Francis.

Hidayat, A. R. (2025, October). Trans7's Xpose Uncensored Show About Lirboyo Islamic Boarding School Violates Broadcasting Ethics, Not Enough Apology. Nu Online Central Java. Https://Jateng.Nu.Or.Id/Nasional/Tayangan-Xpose-Uncensored-Trans7-Tentang-Pondok-Pesantren-Lirboyo-Melanggar-Etika-Penyiaran-Tak-Cukup-Permohonan-Maaf-Qqrza

Huda, M. (2021). Islamic Philosophy And Ethics Of Education: Al- Zarnūjī's Concept Of Ta'ẓīm In His Ta'līm Al-Muta'allim. Head, 25(2), 399–421. Https://Doi.Org/10.20414/Ujis.V25i2.464

Khajeh, Z., & Khanmohammad, H. (2009). Transmission Of Ideology Through Translation: A Critical Discourse Analysis Of Chomsky's "Media Control" And Its Persian Translations. Iranian Journal Of Applied Language Studies, 1(1). Https://Doi.Org/10.22111/Ijals.2011.44

Khammyseh, D. (2015). The Problems In Translating Islamic Expressions In Religious Occasions. Journal Of Education And Practice, 6(35), 103–109.

Kred, A., & Rabab'ah, G. (2024). Ideology In The Lexical Choices Of Mahir Nassim's Translation Of Adventures Of Huckleberry Finn By Mark Twain. Cogent Arts & Humanities, 11(1), 2366571. Https://Doi.Org/10.1080/23311983.2024.2366571

Kusumanegara, A., Santoso, A., & Sunoto. (2016). Relational Value In Grammatical Features Of Academic Discourse In Higher Education. Journal Of Education: Theory, Research, And Development, 1(1), 11–17.

Mansourabadi, F., & Karimnia, A. (2013). The Impact Of Ideology On Lexical Choices In Literary Translation: A Case Study Of A Thousand Splendid Suns. Social And Behavioral Sciences, 70, 777–786.

Mousa, S. A. A., Jamal, M., & Moindjie, M. A. (2025). Ideological Aspects In Religious Texts: A Critical Analysis Of George Sale's Translation Of The Holy Qur'an. Psychiatry: Human And Social Sciences, 52(6), 1–14. Https://Doi.Org/10.35516/Hum.V52i6.7%20329

Najafian, M. (2011). Lexical Choices And Ideology In Translation: A Case Study Of 'The Old Man And The Sea. Journal Of Social And Development Sciences, 2(6), 258–265. Https://Doi.Org/10.22610/Jsds.V2i6.676

Riyono, A., Emzir, E., & Lustyiantie, N. (2018). Investigating Ideology Through Lexical Choice: A Critical Discourse Analysis Of The Translated Novel "The Dancer" And The Original "Ronggeng Dukuh Paruk." Jetl (Journal Of Education, Teaching And Learning), 3(1), 82. Https://Doi.Org/10.26737/Jetl.V3i1.532

Saputra, D., Warisno, A., Ansori, A., Andari, A. A., & Andayani, S. (2023). Characteristics Of Learning In Islamic Boarding Schools. Scaffolding: Journal Of Islamic Education And Multiculturalism, 4(3), 638–645. Https://Doi.Org/10.37680/Scaffolding.V4i3.2315

Schieffelin, B. B., Woolard, K. Ann., & Kroskrity, P. V. (1998). Language Ideologies: Practice And Theory. Oxford University Press.

Sukiman. (2019). The Role Of Translators In Indonesian Language Development. Journal Of Conception, 8(1), 29–33.

Sumarni, L. (2016). Translation From Theory To Practice. Sanata Dharma University Press.

Tarumingkeng, R. C. (2025). Text And Discourse Analysis. Rudyct E-Press.

Van Dijk, T. (2012). Ideology: A Multidisciplinary Approach. Sage Publications Ltd. Https://Sk.Sagepub.Com/Books/Ideology

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History Of Translation. Routledge.

Wantu, H. M., Mobonggi, A., Mala, A. R., & Pratiwi, W. (2023). The Contribution Of Islamic Boarding Schools In Advancing Islamic Education In Indonesia (Case Study Of Al Huda Islamic Boarding School Gorontalo). Islamic Education: Journal Of Islamic Education, 12(04), 983–1000. Https://Doi.Org/10.30868/Ei.V12i04.5508

Yan, C., & Huang, J. (2014). The Culture Turn In Translation Studies. Open Journal Of Modern Linguistics, 04(04), 487–494. Https://Doi.Org/10.4236/Ojml.2014.44041

Yuping, H., & Woonik, C. (2016). A Comparative Study Of Metrical Poem Translations In Two Translations Of Hong Lou Meng, With Reference To Critical Discourse Analysis. The Journal Of Interpretation & Translation Education, 14(2).

Zinhom, H. (2024). Translation In The Arab-Islamic History. An Avenue For The Culture Of Tolerance And Knowledge Transfer Worldwide. Skase: Journal Of Translation And Interpretation, 17(2), 104–124. Https://Doi.Org/10.33542/Jti2024-2-7

Downloads

Published

2026-05-30

How to Cite

Dewi, D. P., Al Farisi, M. Z., & Supriadi, R. (2026). Power Relations and Social Representation in The Arabic – Indonesian Translation of Ta’lim Al-Muta’allim: A Critical Discourse Analysis. Research and Innovation in Language Learning, 9(2), 132–156. Retrieved from https://jurnal.ugj.ac.id/index.php/RILL/article/view/11195

Issue

Section

Article

Citation Check

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.