Kemampuan Mencatat (Note-Taking) dalam Penerjemahan Lisan Konsekutif: Investigasi Kemampuan dan Persepsi Mahasiswa

Mahmud Mahmud, Agus Wira Bhakti

Sari


Abstrak. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui tingkat kemampuan mahasiswa pendidikan bahasa inggris UGJ pada keterampilan pencatatan (note taking) dalam penerjemahan lisan konsekutif (consecutive interpreting) menggunakan dasar dasar pencatatan (note taking) Jean Francais Rozan  dan bagaimana persepsi mereka terhadap terhadap  model pencatatan (note taking) Jean Francais Rozan. Penelitian ini menggunakan metode campuran kuantiatif  kualitatif. Kuantitatif untuk mengetahui sekor angka kemampuan partisipan terhadap pencatatan (note taking) Jean Francais Rozan. Pendekatan Kualitatif  digunakan untuk mengetahui persepsi partisipan terhadap pencatatan (note taking) Jean Francais Rozan. Hasil penelitian ini menunjukan bahwa secara umum mahasiswa prodi pendidikan bahasa inggris masih rendah dalam  memahami model pencatatan (note taking) Jean Francais Rozan. Sementara  persepsi mahasiswa terhadap  model pencatatan (note taking) Jean Francais Rozan cukup positif.

Kata kunci: pencatatan (note taking), Jean Francais Rozan, mahasiswa, penerjemahan lisan


Teks Lengkap:

PDF

Referensi


Al-Jarf,R(2010). Note-taking in consecutive interpreting. Retrieved from 20 Lintas Bahasa, Jurnal Kajian penerjemahan Translingua, Journal of Translation Studies

http:i/faculty.ksu.edu.sa/aljarflteaching%20Guides/Interpreting%20-%20Notetaking.pdf On July 10,2010.

Carrier, C. A., & Titus, A. (1979). The effects of Note Taking: A Review of Studies.

Contemporary Educational Psychology, 4, 299–314. doi:10.1016/0361- 476X(79)90050-X

Carter, J. F., & Van Matre, N. H. (1975). Note taking versus note having. Journal of

Educational Psychology, 67(6), 900. doi.org: 10.1037/0022-0663.67.6.900

Chen, Sijia. 2016. Note-taking in consecutive interpreting: A review with special focus on

Chinese and English literature. The Journal of Specialised Translation, Issue 26.

Dam, V'H' (2004). Interpreter's notes: On the choice of language.In Interpreting 6;t (p.3-

I 7). Retrieved from http://interpreters.free.frlreading/lvhatlanguagetonoteinVAM.pdf on November 10,2011

Daniel, Gile. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.

Amsterdam: John Benjamin

Davidson, B. (2010). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of

interpreters in Spanish-English medical discourse. In M. Baker (Ed.), Criical

reaclings in translation studies. London: Routledge.

DiVesta, F. J., & Gray, S. (1972). Listening and Note Taking. Journal of Educational

Psychology, 63(1), 8–11. doi:10.1037/h0032243

Emilia, Emi, dkk. 2011. A Fresh Look at Student’s Note-taking in Consecutive Interpreting :

A Case in Indonesia. Translingua, Journal of Translation Studies

Hanh, P. (2006). Note-taking in consecutive interpreting. (Unpublished graduation paper).

English Department: Hanoi University of Foreign Studies, Hanoi.

Kang, S. H., McDermott, K. B., & Roediger III, H. L. (2007). Test format and corrective

feedback modify the effect of testing on long-term retention. European Journal of

Cognitive Psychology, 19(4-5), 528-558. doi:10.1080/09541440601056620

Kiewra, K. (1985). Investigating Notetaking and Review: A Depth of Processing

Alternative. Educational Psychologist, 20(1), 23–32. doi:10.1207/s15326985ep2001_4

Kobayashi, K. (2005). What limits the encoding effect of note-taking? A meta-analytic

examination. Contemporary Educational Psychology, 30, 242-262.

Landrum, R. E. (2010). Faculty and Student Perceptions of Providing Instructor Lecture

Notes to Students: Match or Mismatch? Journal of Instructional Psychology, 37(3),

–221.

Liu, Jinyayu dan Liang Li. 2016. Note-taking Strategies in English- Chinese Consecutive

Interpreting: Teaching and Practice. International Journal of Humanities and Social

Science Vol 6. No. 9.

Nababan, MR 2004. Pengantar Pengalihbahasaan (Interpreting). Surakarta: Universitas

Sebelas Maret.

Nolan, James. 2005. Interpretation Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matter

Ltd. Penerjemahan Bahasa Inggris-Indonesia (Teori dan Praktik) : Pebri Prandika Putra (2017),

pistaka pelajar.

Prasetyani, Nuning Yudhi. (2011). Faktor-Faktor yang Mempengaruhi Proses Penerjemahan

Lisan. Jurnal Diglossia. Edisi April, vol: 2 No: 2

Pym, A. (2010). Exploring translation theories. London: Routledge

Rozan, J-F. (n.d.). The Seven Principles. Retrieved from Interpreter Training Resources:

http://interpreters.free.frlconsecnotes/rozanTprinciples.doc. July 13, 2011.

Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conference. Problem of Language and

Communication.Washington DC: Pen and Booth

Zaenal Muttaqien, (2008). Sifat dan Teknik Penerjemahan Lisan secara simultan. Makalah

Teori penerjemahan lisan 2. UNS Surakarta




DOI: http://dx.doi.org/10.33603/deiksis.v9i1.6723

Refbacks

  • Saat ini tidak ada refbacks.


Laman Deiksis: http://jurnal.unswagati.ac.id/index.php/Deiksis

Deiksis memiliki p-ISSN 2355-6633 dan e-ISSN 2548-5490

execute(); ?>